中文在线中文a,白嫩美女嘘嘘嘘看个够,成年女人大片免费播放2019,哈尔滨熟女啪啪嗷嗷叫

首頁(yè) > 新聞資訊

影視翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?

日期:2020-12-30 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  影視是現(xiàn)在人們所喜歡的,國(guó)際上有越來(lái)越多的優(yōu)秀作品翻譯成各種語(yǔ)言,在影視翻譯過(guò)程中有很多注意事項(xiàng)需要譯員了解,下面尚語(yǔ)翻譯公司帶大家了解影視翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?

  Film and television is now people's favorite. There are more and more excellent works translated into various languages in the world. In the process of film and television translation, there are many matters needing to be understood by translators. What are the matters needing attention in film and television translation?

  1、語(yǔ)言與文化

  1. Language and culture

  語(yǔ)言是人類思想表達(dá)與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。語(yǔ)言能反映出一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在影中必不可少,但是文化又是一種符號(hào),彼此之間有著引伸意義。

  Language is the tool of human thought expression and mutual communication, and culture is just a part of it, it is the main carrier of culture. It can reflect a nation's culture, language, customs, etc. Language is indispensable in the shadow, but culture is also a kind of symbol, which has extended meaning between each other.

  2、重構(gòu)文化

  2. Reconstruction of culture

  據(jù)北京翻譯公司了解:有些國(guó)外的影片就是通過(guò)翻譯才受到中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。

  According to Beijing translation company, some foreign films are loved by Chinese audiences only through translation.

  他們?cè)谟耙暦g中與中國(guó)的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見(jiàn)之于文、形之于聲、達(dá)于觀眾的意境。語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化。

  They are connected with the translation of Chinese culture and literary works in film and television translation, achieving the artistic conception of seeing in the text, shape in the sound and audience. Language is a part of culture. The meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture.

  3、文化修潤(rùn)

  3. Culture revitalizing

  中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應(yīng)幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P(guān)的歷史、地域、宗教等語(yǔ)言現(xiàn)象。

  There are great differences between Chinese and foreign audiences in cultural background. The staff engaged in film and television translation should help them understand the relevant historical, regional, religious and other language phenomena.

  在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤(rùn)處理,會(huì)造成一些文化涵義支離破碎,導(dǎo)致觀眾看不明白,所以文化的修潤(rùn)能增加語(yǔ)境,增強(qiáng)影片在觀眾中的理解認(rèn)識(shí)性。

  If the audience doesn't understand the specific culture in the film, it will lead to cultural fragmentation.

  由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語(yǔ)若直譯,會(huì)讓中國(guó)的觀眾無(wú)法認(rèn)同。此外,影視翻譯文本受切換時(shí)間的限制,不像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對(duì)白譯文一定要讓觀眾一聽(tīng)、一看即能明白表達(dá)意義。

  Due to the cultural differences between the East and the west, the literal translation of many words in film and television translation will make the Chinese audience unable to identify with them. In addition, due to the limitation of switching time, film and television translation text can not be annotated in some places like literary translation, so the audience must be able to understand the meaning of the translation as soon as they listen to and see it.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信